學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 論文格式 > 論文翻譯

摘要翻譯策略選擇的影響因素與質量提升措施

時間:2020-07-07 來源:綏化學院學報 本文字數:4546字
作者:邵衛平 單位:淮南聯合大學人文與外國語學院

  摘    要: 翻譯質量直接影響論文的國際傳播。研究論文摘要翻譯中的主要問題和應對策略有助于吸取教訓,掌握規律。作者與譯者密切合作,在忠實于原文內容和作者意愿的前提下,從編輯出版和國際傳播的視角主動做出選擇和調整,以滿足受眾需要,助力中國論文“走出去”,從而促進學術論文的國際傳播、研讀、認可和接受。

  關鍵詞: 學術論文; 摘要; 漢英翻譯; 現實意義; 應對策略;

  摘要是論文整體內容的濃縮和提煉,是整篇論文的精華所在。論文摘要的英文翻譯是論文和學術期刊國際化的要求。優質的摘要譯文有助于論文參與國際交流與競爭,提高其知名度和認可度,對于一篇優秀學術論文來說是錦上添花,是論文走向國際殿堂的“敲門磚”和“助推劑”,反之則阻礙論文的國際傳播,成為論文國際交流的“絆腳石”。然而,目前國內論文摘要英文翻譯良良莠不齊,總體質量亟待提高,論文摘要翻譯需要進一步深入研究。

  一、摘要翻譯的目的和現實意義

  學術論文摘要英語翻譯的目的是為了促進學術交流,提高中國的論文國際影響力,提升我國的科研地位,因此論文摘要翻譯并非可有可無,更不是自娛自樂,翻譯質量無所謂。清楚地認識摘要翻譯的目的對于論文的作者、摘要的譯者以論文刊發的期刊都具有重要的現實意義。

  國際文獻浩如煙海,而且國際上多數優質論文為英文撰寫的,所以中文論文在國際上被閱讀、被認可、被接受和被引用的難度可想而知。論文標題、關鍵詞和摘要的英譯為中文論文走向國際舞臺打開了一扇窗,鋪就了一條捷徑。很多學者為了從大量的論文中搜尋自己所需的內容,主要是通過題目和關鍵詞來搜索相關論文,進而通過閱讀摘要確定是否需要進一步研讀全文。地道、得體的摘要英文翻譯能夠幫助吸引國際讀者進一步研讀論文全文,從而提高論文的應用價值,實現“譯以致用”之目的。

  二、摘要翻譯策略選擇的影響因素

  翻譯是一項有目的的語言轉換活動,并非簡單而單純的語言轉換。論文摘要翻譯屬于應用翻譯的范疇,目的性更強。論文摘要漢語原文的目標讀者中國人或者懂漢語的人,而其英語譯文的目標讀者是懂英語卻不懂漢語的人。目標讀者人群在語言、文化、思維、表達習慣等方面的差異決定了摘要翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,要求譯者在語言轉換的過程中根據譯語讀者的習慣和愛好在忠實于原文基本含義的基礎上發揮主觀能動性,主動地做出選擇和調整,以使譯文符合譯語的表達習慣,提高譯文在目的語讀者群體中的認可度和接受度,從而促使讀者認可論文摘要,進而去研讀完整的論文。

  周領順教授認為“只要有了讓翻譯產品進入流通的意向,就必然涉及翻譯的目的、意志體譯者的目的和相應的主觀因素的影響。[1]”鄭亞亞認為在“在摘要翻譯的視域里出現了作者、譯者、編輯、讀者四元主體”[2]。摘要翻譯過程中影響翻譯策略的因素很多,歸納起來主要有:翻譯目的、譯者意志、讀者對象、讀者需求、文本屬性、編輯視角和期刊要求等,但所有因素中最為關鍵的是翻譯目的,因為目的決定手段。因此,摘要翻譯過程中究竟采用何種策略主要取決于翻譯的目的。曾祥敏全面考察了摘要翻譯的目的,得出了人文社會科學論文摘要“應以歸化翻譯策略為主,以異化翻譯策略為輔”[3]的結論。這樣有利于譯文更親近讀者,更容易為讀者所接受,在現階段這一策略是比較可行的務實之選。
 

摘要翻譯策略選擇的影響因素與質量提升措施
 

  三、提高摘要翻譯質量的基本對策

  目前論文摘要翻譯質量總體不高的原因很多,基于譯者主體視角來看,總體上主要歸因于譯者重視程度不夠、英文基本功不扎實、英文專業知識欠缺、翻譯策略模糊、翻譯方法和技巧使用不當等。因此,提高摘要翻譯質量必須從思想上高度重視,同時苦練基本功,兩手抓,兩手都要硬。

  (一)高度重視摘要的翻譯工作。

  很多論文作者根本不重視摘要翻譯工作,認為摘要翻譯就是為了應付論文刊發期刊的任務,視之為累贅、負擔,抱著純粹完成任務的思想或者借助百度翻譯等翻譯軟件草草翻譯了事,或者交由他人代為翻譯,鮮有人對于這樣的譯文再做校對、修改和潤色。同時,很多期刊對于摘要翻譯也不夠重視。雖然大部分期刊都要求作者提供論文摘要翻譯,但是對于摘要翻譯一般要求譯文能夠忠實于原文,表達基本通順即可,缺乏必要的國際視野和高瞻遠矚。

  摘要翻譯涉及專業詞匯、英語基礎、文化差異等現實困難,但只要作者、譯者和編輯等相關各方首先要從思想上高度重視。只有從思想上高度重視,才能調動各方的積極性和能動性。期刊雜志社和編輯要首先提高站位,從思想上高度重視摘要翻譯,深刻領悟摘要翻譯對于提高論文和期刊國際影響力的重要性,在審稿過程中從編輯出版和國際傳播的視野出發,嚴格要求、嚴格把關,就能夠引導作者和譯者進一步提高思想認識,重視摘要翻譯工作。編輯、作者和譯者齊心協力、高度重視就邁出了提高翻譯質量最為關鍵的第一步。只要大家齊心協力,辦法一定會比困難多。

  (二)強化語言表達基本功。

  基礎知識錯誤頻出會給人留下論文質量不高的印象,從而影響整篇論文的閱讀和認知。摘要翻譯過程中在確定基本策略的前提下要注重修煉基本功。幾乎每個句子都會涉及動詞的時態和語態,詞匯含義的深刻理解和英語詞匯的準確挑選同樣影響著原文含義的有效傳播,摘要漢語句子多流水句、多無主語句,翻譯時經常需要調整。扎實的英語基本功是摘要翻譯的基礎。

  1.時態和語態。英語句子中只要存在謂語動詞就必須考慮時態和語態問題,因此,時態和語態是英語表達中最基本、最常見的問題,同時也是核心問題,常常讓中國學者頭疼不已,摘要翻譯中更是如此。盡管英語中共有十六種時態,但摘要翻譯中常用的時態一般只有三種,即一般現在時、一般過去式和過去完成時。陳小慰、汪玲玲認為“在介紹文章內容、描述研究結果或沒有時間性的評論、報道等時用一般現在時;描述研究、案例過程時用一般過去時;而現在完成時用于表示某項研究或狀態已經完成,強調其影響或作用。”[4]至于語態問題,首先要確保語法正確,同時要靈活把握,順其自然,符合英語表達習慣,既要避免因為思維差異造成的語法錯誤,也要避免過度使用被動語態。

  例如:構建了全要素能源效率演進的面板數據模型。

  In this paper,the panel data model is built to research on thedynamic evolution mechanism of the total factor energy efficiency.

  該句旨在介紹研究內容,翻譯時運用了一般現在時;由于原文屬于無主語句,英文翻譯時將原句的賓語轉換為主語,同時采用被動語態,這樣主語和語態的問題就迎刃而解。

  2.句子的拆分與合并。漢語摘要中多典型的流水句,通常一個主語后面有多個謂語動詞,甚至有的摘要有兩百多個漢字卻只有一句話。漢語摘要中無主語句也司空見慣。由于英漢表達方式上的差異,這些表達翻譯起來非常考驗功力,需要分析具體情況結合語境對原文進行拆分或合并翻譯。

  例如:在考慮技術進步的動態條件下,采用超越對數生產函數對GDP增長的驅動因素進行了分解,并在2020年的雙贏目標的約束下,對各驅動因素2014-2020年期間的增長率在技術進步條件下進行了估算,分析了實現雙贏目標的路徑條件。

  譯文:The driving factors on GDP growth was decomposed by means of the translog production function in light of technological advancement.The changes of these factors during2014-2020 under the dynamic conditions of technological progress were also carefully estimated in consideration of the2020 win-win target.The ways and conditions to achieve the win- win goal were analyzed and studied.

  原文包含“考慮”“采用”“分解”“估算”和“分析”等五個動詞卻沒有主語。英文翻譯時在準確理解整體含義的前提下,結合英語表達習慣和漢語意群,將原文拆分為三個句子,同時采用被動語態解決了原文主語缺失的問題。

  3.漢語詞匯含義的準確把握與英譯選詞。一詞多義現象在漢語和英語里都普遍存在。在具體的語境當中詞義是具體的,如果理解不準確或者翻譯時用詞不當就有可能造成差之毫厘謬以千里的嚴重后果。有時候表面看似完全對等的譯文卻暗藏嚴重錯誤,造成誤解。

  例如:我國能否如期實現黨的十八大報告中提出的經濟增長目標和中國政府承諾的碳減排目標的雙贏是當前可持續發展中面臨的重要問題。

  譯文:China is now striving to pursue sustainable development.It is a hard problem faced by the Chinese government whether China is able to implement the intended winwin goal of the economic growth target proposed by the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China and the carbon reduction target promised by Chinese government in the course of its sustainable development.

  因為目標讀者主要是外國受眾,所以原句中的“我國”不能夠直接翻譯為“our country”,而應該翻譯為“China”;“重要問題”不能根據字面意思翻譯成“important problem”而是翻譯成“hard problem”即“難題”,準確地表達出具體含義;“十八大”翻譯時不用簡稱而是翻譯成全稱“中國共產黨第十八次全國代表大會”以便幫助讀者準確理解,以防產生誤解。

  (三)靈活運用翻譯方法和技巧。

  由于摘要表達正式、準確、嚴謹且嚴密,無形間為翻譯工作增加了許多難度。鑒于英漢思維差異和表達習慣的差異,翻譯過程中會牽涉到直譯、意譯、拆分、合并、增詞、減詞、刪減、補充、編譯等翻譯方法和技巧。這些方法和技巧的使用關系著能否把原文含義準確、地道地表達出來,“發揮著能否在第一時間打動相關受眾、吸引關注的作用”[5]。

  例如:從整體上看,在技術進步推動下,我國2020年可以較好的實現雙贏目標。

  譯文:On the whole,it is concluded that China is able to realize the win-win goal in 2020 with the help of technologicalprogress.

  翻譯中出了結合語境將“我國”翻譯成“China”之外,同時增加了“it is concluded that”,明確告訴讀者下面是論文所得出的結論。

  (四)譯者與作者的密切合作。

  摘要翻譯對于很多論文作者來說是心有余而力不足。鑒于自身英語水平有限,很多作者只能借助于翻譯軟件來翻譯,然而核校、潤色能力有限,譯文質量很難達到要求。請英語專業人士代為翻譯也會遭遇一些問題:譯者對論文整體內容掌握不夠透徹、對作者意圖把握不準和專業知識欠缺等問題。作者和譯者共同合作,相互切磋,就能夠幫助譯者領會作者意圖,并根據作者意愿從讀者需求的角度做出必要的選擇和適當的調整,以使譯文既能夠忠實于作者愿意又能夠滿足讀者需求。

  結語

  學術論文摘要篇幅雖短,但翻譯起來絕非易事。摘要翻譯需要在立足于掌握論文整體內容的基礎上準確把握摘要的內涵信息。譯者在翻譯時需要充分考慮國際讀者群體的知識需求和閱讀習慣,從編輯出版和國際傳播的視角,靈活運用各種翻譯策略、方法和技巧,充分發揮譯者的主體能動性,在忠實于原文內容的基礎上做出適當的選擇和調整,以便迎合讀者的需求,從而助力中國論文“走出去”,實現“譯以致用”之目的。

  參考文獻

  [1]周領順.翻譯之道:在“求真”與“務實”間平衡[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2020(1):70-75.
  [2]鄭亞亞.論文摘要翻譯的編輯視角[J].雞西大學學報,2014(6):63-66.
  [3]曾祥敏.影響人文社會科學論文摘要翻譯策略因素分析[J].西南交通大學學報(社會科學版),2007(2):73-76.
  [4]陳小慰,汪玲玲.人文社科論文摘要翻譯:瓶頸及對策[J].上海翻譯,2018(1):22-27.
  [5]陳小慰,汪玲玲.基于語料庫的漢英科技論文摘要修辭對比與翻譯[J].中國科技翻譯,2017(2):32-35.

  原文出處:邵衛平.學術論文摘要漢英翻譯的現實意義與應對策略探析[J].綏化學院學報,2020,40(06):91-93.
相關標簽:
  • 成都網絡警察報警平臺
  • 公共信息安全網絡監察
  • 經營性網站備案信息
  • 不良信息舉報中心
  • 中國文明網傳播文明
  • 學術堂_誠信網站
时时最精准人工计划 甘肃十一选五任7推荐号 排列5试机号 股票实时查询证券之星 天津福彩快乐10分钟玩法 股票配资平台搭建 江苏快三怎么看走势 中国股指期货配资网 甘肃十一选五走势图一定牛 天津时时彩开奖纪录 北京快3助手手机版 澳洲幸运10历史记录 证券分析师年薪 浙江体彩十一选五中奖号码表 黑龙江22选5开奖详情 股票行情软件下载 极速11选5什么盘口稳定