學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 論文格式 > 論文翻譯

基于目的論的生物醫學論文翻譯技巧

時間:2020-07-07 來源:大眾標準化 本文字數:3434字
作者:譚理 單位:長沙理工大學

  摘    要: 隨著全球化進程的不斷加快,國際間醫學交流與合作日益頻繁。生物醫學作為醫學的一個分支,是提高醫療診斷水平和保護人類生命健康的重要手段。生物醫學的迅速發展必然帶動對生物醫學翻譯的需求。文章基于目的論理論,對生物醫學論文語言特點和翻譯進行分析,并通過實例探討生物醫學論文的翻譯技巧。

  關鍵詞: 目的論; 翻譯技巧; 生物醫學翻譯;

  1、 引言

  醫學技術的不斷發展和創新,不僅要求人們積極汲取國外先進的醫學技術,也推動著我國最新的醫學研究成果面向世界。生物醫學是綜合醫學、生命科學和生物學的理論和方法而發展起來的前沿交叉學科,隨著國際醫療學術交流的日益增長,生物醫學文獻翻譯的重要性可見一斑。

  2、 目的論概念及原則

  目的論是在德國興起的一種功能翻譯理論,由賴斯和弗米爾提出。弗米爾認為,翻譯行為的目的是翻譯過程中最重要的因素,對整個翻譯行為起著決定性作用。目的論中的“目的”通常指的是目的語文本的目的。他讓譯者不再過分拘泥于原文,靈活將翻譯放在行為理論和文化交際理論的框架之下,在忠實于原文的前提之下達到對文本信息、作者意圖、譯者意圖、委托人或是社會經濟發展需求以及文化背景和目標文本文化的有效統一。

  目的論包括三個原則,分別是目的性原則、連貫性原則以及忠實性原則。其中目的性原則是指翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”。連貫性原則強調譯文的可接受性和可讀性,指的是譯文在語篇上是連貫的,具有邏輯性。忠實性原則是指譯文應準確傳達原文信息,不能違背原文本意。在這三個原則中,目的性原則是翻譯目的論的決定性原則,其余兩個原則都將服從于目的性原則。目的論有利于譯者擺脫原文的桎梏,靈活運用翻譯方法以及翻譯技巧處理譯文,達到準確傳遞信息的目的。

  3、 生物醫學論文語言特點

  科技文本是應用翻譯體裁中最具“信息”功能的文本,科技翻譯的主旨是轉達原文的科技信息、傳播科技知識、進行科技交流。相較于一般的文本翻譯,科技類文本兼具實用性和功能性,其用詞規范、行業術語較多并且行文嚴謹。科技類文本通常使用大量的專業科技名詞以及長難句,加大了翻譯的難度和精準度。生物醫學論文隸屬于科技文本,具有科技文本的一般語言特點以及專業特點。
 

基于目的論的生物醫學論文翻譯技巧
 

  3.1、 詞匯特點

  首先,生物醫學論文涵蓋了很多生物、醫學、化學等領域的專業術語和詞匯,這些詞匯專業性強,詞綴較多并且拼寫復雜,比如腺肌瘤(Adenomyoma)等。并且生物醫學論文中常常使用縮略詞,比如生物化學研究中使用廣泛的緩沖液PBS(phosphate buffer saline)。這就要求譯者要熟悉相應的專業知識,或建立相關術語庫進行翻譯。其次,兩棲詞匯在生物醫學論文中大量使用,這類詞匯在日常英語中的意義與醫學英語中截然不同,如果按照日常英語的意義去翻譯的話,就會讓讀者不知所云。比如,芯片在日常英語中會被翻譯為“chip”,但是在表示基因芯片時,通常會將其翻譯成“dataset”。生物醫學論文專業詞匯以及術語的使用體現了醫學科技文本的嚴謹性,在翻譯的過程中,譯者需要查閱大量資料以及詞典,或參考該術語在專業醫學文獻網站中的譯文,找到對應的中文表達,才能避免錯譯。

  3.2、 句式特點

  從句式來看,科技英文文獻所描述對象的復雜性以及行文的嚴謹性決定了科技類英文論文多會使用名詞化結構以及非人稱主語。就語言習慣而言,科技英文多使用長復合句、并列句、被動句、省略句以及倒裝句等句式。

  例1.When the condition and total number of cells reached the requirements,the ratio of living cells assessed by trypan blue staining was more than 95%.

  而漢語中通常使用短句、主動句、無主語句等,并且一個句子中多使用動詞。由于句子成分構成的不同,漢語中會大大減少連接詞、介詞以及關系詞的使用。

  例2.已加抗凝劑的15 mL離心管中,加入l mLPBS,離心,棄上清液,加3 mL破紅液,用力搖勻,靜置4~5 min。

  在翻譯過程中,如果只是單純地照搬源語句式,卻不考慮目的語的語言習慣,就不能準確傳達原文意圖,達到讓讀者理解的目的。

  4 、目的論視域下生物醫學論文翻譯技巧

  根據目的論的三原則,在翻譯時,既要做到完整準確地傳遞源文信息,又要讓譯文讀者比較容易地理解譯文的內容,而這與科技文本翻譯的要求不謀而合。下面將從具體的實例出發,探討在目的論的指導下生物醫學論文的翻譯技巧。

  4.1、 增譯法

  漢語中多使用無主語句,而英語句子一般都要求有主語,因此在翻譯漢語無主語句時,通常采取增譯的辦法補充主語。此外,由于生物醫學論文中縮略詞使用頻繁,在翻譯過程中盡量增補或注釋,以便讀者更好理解。

  例1.采用含有PMSF的RIPA裂解液提取組織或細胞中總蛋白,冰上孵育30 min,4 ℃,8 000 g離心10 min。

  The total protein in tissues or cells was extracted by radioimmunoprecipitation assay (RIPA) containing phenylmethylsulfonyl fluoride (PMSF),incubated on ice for 30 minutes,centrifuged at 8000g,4 ℃ for 10 minutes.

  例2.使用摘眼球采血法,將采集的血液室溫靜置,4℃過夜,3 500×g/min離心。

  The eyeballs of mice were removed to collect blood which was then placed at 4℃ overnight,and centrifuged at 3 500× g/minutes.

  為了保證目的語通順、意義完整,譯者在進行漢譯英時,應遵循英文表達習慣,適當增譯主語或者注釋性的詞語。

  4.2 、減譯法

  科技類文本屬于實用性和功能性的文本,其翻譯以忠實傳遞信息為主,在用詞造句方面要求簡潔明了、精煉通順。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違背譯文的語言習慣。

  例1.將小鼠腫瘤組織石蠟包埋,將蠟塊切片常規脫蠟水化,用二甲苯Ⅰ、Ⅱ脫蠟各10 min。

  The paraffin-embedded tumor tissues slices were dewaxed with xylene Ⅰand Ⅱ for 10 minutes.

  例2.RUNX1通過抑制YAP的表達從而抑制MDSCs對肺癌的免疫抑制活性。

  RUNX1 downregulates YAP to inhibit the immunosuppressive viability of MDSCs in LC.

  從上述例子可以看出,從科技英語文本的特點出發,如果嚴格一一對應翻譯,不僅不能實現準確傳遞信息的目的,還會讓譯文顯得重復啰嗦。因此,翻譯過程中需要在原文內在邏輯的基礎上,提取原文的中心意思,合理減譯。雖然原文的外在形式發生了變化,但并不違背忠實的原則,同時遵照了目的性原則和連貫性原則。

  4.3 、轉換法

  英語注重形合,而漢語注重意合,英語較常使用被動語態,而漢語被動式用得比較少。為了適應譯入語讀者的閱讀習慣,使其清晰明了地了解源語作者的想法,在詞性以及語態方面,通常會采用轉換法,將名詞轉換為動詞、形容詞等;將動詞變為名詞、形容詞、介詞等;將漢語中的主動語態轉換為英文中的被動語態等。

  例1.miR-21可靶向抑制RUNX1的表達從而促進MDSCs對肺癌的免疫抑制活性。

  Inhibition of miR-21 on RUNX1 promotes the immunosuppressive viability of MDSCs in LC

  例2.采用含有PMSF的RIPA裂解液提取組織或細胞中總蛋白,冰上孵育30 min,4 ℃,8 000 g離心10 min。

  The total protein in tissues or cells was extracted by radioimmunoprecipitation assay (RIPA) containing phenylmethylsulfonyl fluoride (PMSF),incubated on ice for 30 minutes,and centrifuged at 8000g,4 ℃ for 10 minutes.

  例3.取50 mg肺臟組織樣品,剪碎后加入蛋白裂解液,3 000 r/min勻漿直至充分裂解。

  Lung tissue samples (50 mg) were added with protein lysate,and then homogenized at 3000 r/min until being fully lysed.

  生物醫學英文文獻中多使用被動句以及名詞性結構等,以體現文章的客觀嚴謹性,而中文多用動詞以及主動語態。在翻譯時,譯者將主動語態轉換為被動語態,或將動詞譯為名詞、介詞以及名詞性結構等,都符合英語的表達方式和習慣,達到目的性、連貫性以及忠實性原則要求的效果。

  5 、結語

  生物醫學文獻的翻譯,目的是再現源語作者的觀點、立場以及研究成果,從而實現跨語言的學術交流。在目的論的指導下,譯者不僅要具備相關學科知識,深入理解源語文本的內容以及邏輯關系,通過靈活地運用多種翻譯技巧,讓譯文盡可能地符合源語結構和規范,在準確傳遞信息的同時讓讀者能夠充分理解其內容和意義。

  參考文獻

  [1]趙晶.目的論視角下科技英語翻譯原則與策略研究[A].廊坊市應用經濟學會.對接京津--戰略實施協同融合論文集[C].廊坊市應用經濟學會:廊坊市應用經濟學會,2019:11.
  [2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
  [3]曠秋蘭,岳喜華.從目的論看科技文本的翻譯策略[J].黑龍江教育學院學報,2013,32(09):152-154.
  [4]郭彥女,謝建奎.生物醫學類科技論文翻譯探索[J].智庫時代,2020(08):224-225,231.

  原文出處:譚理.目的論視域下生物醫學論文翻譯探析[J].大眾標準化,2020(08):109-110.
相關標簽:
  • 成都網絡警察報警平臺
  • 公共信息安全網絡監察
  • 經營性網站備案信息
  • 不良信息舉報中心
  • 中國文明網傳播文明
  • 學術堂_誠信網站
时时最精准人工计划 快3玩法走势图 2019娃哈哈股票分红了吗 辽宁11选5近100期走势图 理财投资什么比较稳 内蒙古快3质合走势图 辽宁35选7一等奖 pk10免费手机版苹果 排列7直选杀号第一位 福建11选5一定牛 重庆幸运农场合法吗 创利配资 黑龙江22选五开奖号 小易期货配资 山西快乐十分分口诀 快三基本走势图 甘肃11选5几点结束